top of page
작성자 사진logos

브레히트 『중국 시들』 관련 주석에 대한 소네트

최종 수정일: 2022년 7월 27일

- 모스크바에서 발간되던 망명 문학지 『말』 편집자들에게 보낸 글 [1]



백거이(白居易, 772~846) Po Chü-i

수많은 학자들이 번역하고 해설했지만, 여전히 문헌적으로나 내용상에서 불완전한 내용들이나 오류들을 접한다. 물론, 브레히트 새전집 (GBA)에서 생긴 해설에서 출발하고 있고, 연구자들이 그기에 의존하고 있기 때문이다. 바로 그 내용이 브레히트가 1938년 영국 중국학자 월리 (Arthur Waley, 1889-1966)가 1918년 출간한 『중국시 170편 A Hundred and Seventy Chinese Poems』을 바탕으로 중국시 6편을 독어로 번안한 뒤에 모스크바에서 간행되는 망명잡지 『말』 편집자들에게 보낸 글에 대한 내용이다.

필자가 국내 처음으로 번역해 출시했던 천사 시인 클라분트 (Klabund, 1890-1928)의 번안시들을 통해서, 브레히트는 이백이나 두보의 시를 접했고 잘 알고 있었다. 그런데, 브레히트가 망명에서 월리의 영역 한시를 접하고 백거이 시에 대해 동지 의식을 느끼고 즉시 번역한 것이 소위 브레히트의 『중국 한시』이다.


클라분트처럼 중국 한시와 관련 독립 시집을 여러 권을 낸 것도 아니고 단 여섯 수에 지나지 않는다. 그럼에도 불구하고, 브레히트가 중국 시를 대하면서 무엇을 취하고 관심을 가졌는지는 분명해진다. 그게 바로 중국 시인들과 망명자로서의 동지 의식 때문이다. 브레히트가 다른 글에서 다음같이 표현한다면....


이백 (李白)은 적어도 한 번 귀양 [2]

두보 (杜甫)는 적어도 두 번 귀양을

백거이 (白居易)는 적어도 세 번 귀양을 갔던 게야. 사람들 보네 이 사실을:

정착이 이들 문학의 주목적도 아니었던 게야.

예술이 단순히 즐겁게 하는 예술도 아니었던 게야. (GBA 22, 455, 마지막 말에서)






1

중국학자들로부터 아주 높이 평가되는 월리 영어 번안집에서 [3]

이 여섯 편 시들은 중국 원문 도움 없이 독어로 번역한 것이네.

원문은 한시 방식 운율, 즉 모음에 운을 맞춘 것이네;

독역을 위해 나는 『독일 전쟁교본』의 불규칙적 운율을 사용했었어.


「대신」[4], 「큰 이불」[5], 「검푸른 늪의 용」[6], 세 시는 중국 한시의 거장 백거이 시이지.

그는 가난한 농가에서 태어나 혼자 힘으로 관리가 되었네.

“공자처럼 그는 가르침을 전달하는 수단으로서 예술을 보았네“ (월리)

위대한 두 시인 이백과 두보에게서 평 (評)과 예(禮)의 결함을 나무랐었지.


평 (評)은 통치자에 대한 비판인 게야.

(禮)는백성을위한 도덕적 지침인 게야.

백거이는 이백과 두보의 시에서 이게 결여된 걸로 보았다.


자기 자신에 대해 말했지 백거이는:

“폭군과 신하들이 내 시를 듣게된다면,

이들은 서로 쳐다보며 얼굴을 찡그릴 것이다“ [7].





2

백거이 시들은 “농부들과 마부들 입에“ 오르내렸다네.

이 시들은 “동네 학교 벽들에, 절과 선실 벽들에“ 적혀 있었지.

그는 두번 씩이나 귀양살이 했었지.

“전쟁 중단에 대하여“란 제목 가진 긴 두개 상소문에,


백거이는 작은 타타르 부족에 맞선 장기간 원정을 비판했다네.

그리고 한 연작시에서 탐관오리들 약탈을 풍자했었지

그리고 견딜 수 없는 백성들 고통에 관심을 끌었었지

제상이 혁명무리들에게 살해되었을 때, 그는 제상을 비판했다네.


백거이는 귀양갔던 게야.

아무것도 하지 않았기에, 일반적 불만 진정시키기 위해

그의 두번째 귀양은 황제를 비판한 덕분이야.


백거이는 잘못된 왕정(王政)을 황제 탓으로 돌렸던 게야.

그의 시는 단순한 언어로,

그렇지만 매우 신중하게 쓰여졌던 게야.


(2022년 7월에, 독일 검은숲 언저리에서)

[ANMERKUNGEN ZU DEN »CHINESISCHEN GEDICHTEN«]

Diese Gedichte sind ohne Zuhilfenahme der chinesischen Originale aus der englischen Nachdichtung Arthur Waleys übertragen, die von Sinologen sehr gerühmt wird. Die Originale sind auf chinesische Art gereimt, das heißt auf Vokale; ich habe für meine Übertragung die unregelmäßigen Rhythmen meiner »Deutschen Kriegsfibel« benützt.


Die drei Gedichte »Der Politiker«, »Die Decke« und »Der Drache des schwarzen Pfuhls« sind von Po Chü-i, einem der größten Meister der chinesischen Lyrik. Er stammte aus einer armen Bauernfamilie und wurde selbst Beamter. »Wie Konfuzius betrachtete er die Kunst als eine Methode, Belehrung zu vermitteln« (Waley). Bei den großen Lyrikern Li Po und Tu Fu rügte er einen Mangel an Feng (Kritik an den Herrschenden) und Ya (moralische Anleitung für die Massen). Von sich sagt er: »Wenn die Tyrannen und Günstlinge meine Lieder hörten, sahen sie einander an und verzogen die Gesichter.« Seine Lieder waren »im Mund von Bauern und Pferdeknechten«, sie standen geschrieben »auf den Wänden von Dorfschulen, Tempeln und Schiffskabinen«. Er wurde zweimal ins Exil geschickt. In zwei langen Denkschriften, betitelt »Über das Abstoppen des Krieges«, kritisierte er einen langen Feldzug gegen einen kleinen Tatarenstamm, und in einem Zyklus von Gedichten satirisierte er die Räubereien der Beamten und lenkte die Aufmerksamkeit auf die unerträglichen Leiden der Massen. Als der Kanzler von Revolutionären getötet wurde, kritisierte er ihn, weil er nichts getan hat, die allgemeine Unzufriedenheit zu lindern, und wurde verbannt. Sein zweites Exil verdankte er seiner Kritik des Kaisers, dessen Mißregierung er für die Umstände verantwortlich machte. Seine Gedichte sind in einfachen Wörtern, jedoch sehr sorgfältig geschrieben.


(Aus: GBA 22, 454 f. 1938)





각주:

[1] 이 소네트는 브레히트의 글 “『중국시들』을 위한 주석 ANMERKUNGEN ZU DEN »CHINESISCHEN GEDICHTEN«“ (GBA 22, 454 f., 1938년)을 바탕으로 하고 있다.

[2] 브레히트가 여기서 망명 (Exil)이라는 독어 어휘를 골랐지만, 동양을 몰라 ‘강요 받은 망명‘으로 표현하고 있다. 하지만, 번역상으로 ‘망명‘ 아닌 ‘귀양‘이 적합하다.

[3] 월리 (Arthur Waley, 1889-1966)는 『중국시 170편 A Hundred and Seventy Chinese Poems』과 『중국시에서 더 많은 번역 (MORE TRANSLATIONS FROM THE CHINESE)』을 1918년 런던에서 초판을 출간했으며, 곧바로 뉴욕에서 문고판 (1918년)을 이듬해인 1919년에 두 시집이 장정판이 출간되었다. 전집 해설 (GBA 22, 1046)에서 언급하고 있듯이, 브레히트가 유고도서관에 남긴대로 뉴욕판 1938년 본, 즉 백거이 시는 2부 (159-243쪽)을 번역에 참고한 듯 하다.

[4] 「대신 Der Politiker」은 백거이 (白居易, 772년 ~ 846년)의 시 “기은자 (寄隱者)“

[5] 「큰 이불Die große Decke」은 백거이의 시 “신제능오성감이유영 (新製綾襖成感而有詠)“

[6] 「검푸른 늪의 용 Der Drache des schwarzen Pfuhls」은 백거이의 시 “흑담룡(黑潭龍)“

[7] 브레히트는 1920년대 클라분트를 통해 이백이나 두보의 시를 잘 알았으면서도, 백거이 시에 관심을 가지고 중국시 번안에 착수한 것은 백거이 시들 이런 점에 더 끌렸기 때문이다. 참고. 주경민: 『클라분트 - 이백 (李白) 번안시』와 『독·불 시인들, 이백 (李白) 시며들다』. 서울 2022년



Comments


bottom of page